
Человек-амфибия
– Кто вы?
Голова шевелила губами, но голос не звучал. Лоран пустила более сильную струю воздуха.
Послышался шипящий шепот:
– Кто это? Вы, Керн? Откройте же мне уши! Я не слышу вас…
Лоран заглянула в уши головы и вытащила оттуда плотные куски ваты.
– Кто вы? – повторила она вопрос.
– Я был профессором Доуэлем.
– Но ваше лицо? – задохнулась Лоран от волнения.
– Лицо?.. – Голова говорила с трудом. – Да… меня лишили даже моего лица… Маленькая операция… парафин введен под кожу носа… Увы… моим остался только мой мозг в этой изуродованной черепной коробке… но и он отказывается мне служить… Я умираю… наши опыты несовершенны… хотя моя голова прожила больше, чем я рассчитывал теоретически.
– Зачем у вас очки? – спросил следователь, приблизившись.
– Последнее время коллега не доверяет мне, – и голова попыталась улыбнуться. – Он лишает меня возможности слышать и видеть… Очки не прозрачные… чтобы я не выдал себя перед нежелательными для него посетителями… Снимите же мне очки….
Лоран дрожащими руками сняла очки.
– Мадемуазель Лоран… вы? Здравствуйте, друг мой!.. А ведь Керн сказал, что вы уехали… Мне плохо… работать больше не могу… Коллега Керн только вчера милостиво объявил мне амнистию… Если я сам не умру сегодня, он обещал завтра освободить меня…
И вдруг, увидав Артура, который стоял в стороне, словно оцепенев, без кровинки в лице, голова радостно произнесла:
– Артур!.. Сын!..
На мгновение тусклые глаза ее прояснились.
– Отец, дорогой мой! – Артур шагнул к голове. – Что с тобой сделали?
Он пошатнулся. Ларе поддержал его.
– Вот… хорошо… Еще раз мы свиделись с тобой… после моей смерти… – просипела голова профессора Доуэля.
Голосовые связки почти не работали, язык плохо двигался. В паузах воздух со свистом вылетал из горла.
– Артур, поцелуй меня в лоб… если тебе… не… неприятно…
Артур наклонился и поцеловал.
– Вот так… теперь хорошо…
– Профессор Доуэль, – сказал следователь, – можете ли вы сообщить нам об обстоятельствах вашей смерти?
Голова перевела на следователя потухающий взгляд, видимо плохо понимая, в чем дело. Потом, поняв, медленно скосила глаза на Лоран и прошептала:
– Я ей… говорил… она знает все.
Губы головы перестали шевелиться, а глаза заволоклись дымкой.
– Конец!.. – сказала Лоран.
Некоторое время все стояли молча, подавленные происшедшим.
– Ну что ж, – прервал тягостное молчание следователь и, обернувшись к Керну, произнес: – Прошу следовать за мною в кабинет! Мне надо снять с вас допрос.
Когда дверь за ними захлопнулась, Артур тяжело опустился на стул возле головы отца и закрыл лицо ладонями:
– Бедный, бедный отец!
Лоран мягко положила ему руку на плечо. Артур порывисто поднялся и крепко пожал ей руку.
Из кабинета Керна раздался выстрел.

Сноски
1
Линь – тонкая веревка. (Примеч. автора.)
2
Арауканцы – племя американских индейцев. (Примеч. автора.)
3
Гурона – племя американских индейцев. (Примеч. автора.)
4
Конрад Геснер– знаменитый немецкий ученый XVI века. Написал «Книгу о животных», имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов. (Примеч. автора.)
5
Лидинг – по Mанглийски «ведущий». (Примеч. автора.)
6
Агава – растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют пульке – любимый напиток местных жителей. (Примеч. автора.)
7
Тритон – по греческой мифологии – бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине. (Примеч. автора.)
8
Гаучо – полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники. (Примеч. автора.)
9
Площадь названа в честь восстания жителей ЛаMПлаты (теперешней Аргентины) 25 мая 1810 года против испанского владычества. (Примеч. ред.)
10
Медуза Горгона – мифическое существо с длинными волосами, увитыми змеями. (Примеч. автора.)
11
Пулькерия – трактир. (Примеч. автора.)
12
Фемида – богиня порядка, справедливости, правосудия у древних греков. (Примеч. автора.)
13
Коронель Диас – одна из улиц, на которую выходит тюрьма. (Примеч. автора.)
14
Декарт Ренэ (1596–1650) – выдающийся французский философ, математик, физик и физиолог.
15
Имеется в виду Первая мировая война 1914–1918 годов.
16
Молох – в библейской мифологии божество, для умилостивления которого сжигали малолетних детей. В переносном смысле – чудовище, требующее человеческих жертв.
17
Апаш (французское слово, происходящее от названия племени североамериканских индейцев апачей) – деклассированный элемент, вор, грабитель, типичный представитель городского «дна».
18
Иоанни Саломея – библейские персонажи. Иоанн был обезглавлен по требованию Саломеи, и его голова была поднесена ей на блюде. Ирония профессора Керна заключается в том, что на блюдах две головы – и мужская, и женская.
19
Чаплин Чарлз Спенсер (1889–1977) – выдающийся американский киноактер, режиссер, сценарист; более известен как Чарли Чаплин. Бэнкс Монти – также американский киноактер, комик.
20
Ллойд Гарольд (1893–1971) – известный американский киноактер.
21
«Ша Мнуар» («Черная кошка») – типичное для Франции название разного рода кабаре, кабачков, баров и так далее.