Коран: Стихотворный перевод
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 2010
Тэги:
В течение нескольких лет издательство готовилось к выпуску текста Священного Корана на русском языке. Основной задачей был поиск перевода текста Корана, изложенного общедоступным языком, понятным самому широкому кругу русскоязычных читателей. Перевода, основанного не только на научном анализе и близости к тексту, но и уважении к более чем миллиарду мусульман, почитающих текст Корана священным. Годы исканий были вознаграждены. Перевод Священного Корана, выполненный старейшим арабистом России Теодором Адамовичем Шумовским, как нельзя лучше соответствует вышеизложенным требованиям. В основе перевода лежит критический анализ, во многом схожий с европейской востоковедной тради…
Далее
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Коран: Стихотворный перевод в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Читать онлайн
Отзывы о книге Коран: Стихотворный перевод
Vitalvass
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Я атеист, поэтому оцениваю эти сборники религиозных проповедей исключительно с литературной и философской точек зрения, а также с точки зрения логики и здравого смысла.
Коран для меня загадка. Каким образом вот ЭТО вообще могло повлиять на чьи-то неокрепшие умы, хоть в наше время, хоть в древности? Читать ЭТО - адское мучение. Если Библия пытается поучать через еврейские сказки, имеющие какую-то внятную фабулу, то Коран вообще не имеет ничего подобного, никакой внятной структуры.
Отношение исламистов к Корану неоднозначно. Установления Корана довольно жесткие и бескомпромиссные, зачастую не имеющие никакого рационального смысла (особенно в наше время). Поэтому, как говорили мне некоторые мусульмане, эти установления они игнорируют и берут из Корана то, что им нравится, что-нибудь там про "быть злым - это нехорошо", и бла-бла-бла.
Кроме того, поскольку Коран запрещено редактировать и вообще рекомендуется знать его в оригинале, существует целая каста так называемых "трактовщиков", то е…Далее
Elips
Отзыв с LiveLib от Мая г.,
Я читал около 10 разных переводов Корана (на русский и несколько переводов на английский) и хочу сказать что этот перевод с тасфиром один из самых близких по смыслу к оригиналу.Если у вас нет знания арабского языка - то рекомендую читать Коран сразу в нескольких переводах.Но сначала этот Аль-Мунтахаб (Аль-Азхар)
Так же не плохи
Абу-Адель
Османов
КулиевОстальные переводы на русский не очень как по мне.Перевод Пороховой не рекомендую я лично уверен что он самый отдаленный от оригинала.Вот для примера цитирую Суру 98 в переводе Аль-ХазарСура 98 «АЛЬ-БАЙЙИНА "ЯСНОЕ ЗНАМЕНИЕ"»(Мединская сура) Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Медине. Она состоит из 8 айатов. Людям Писания (евреям и христианам) было известно из своих Писаний, какими качествами будет обладать последний пророк - печать пророков, - и от них многобожники узнали об этих качествах. Поэтому им надлежит уверовать в него, когда Аллах пошлёт его к ним. Но когда посланник Аллаха был послан к ним, поддержан…Далее
Apsny
Отзыв с LiveLib от Июня г.,
Хотела познакомиться с этой книгой очень давно. Поскольку всегда лучше знать всё изнутри, а не снаружи понаслышке. Читалась она долго и трудно, а самое отчётливое впечатление - разочарование, что и отражено в тэге. Выбрала этот перевод, так как аннотация обещала, что он
...В великолепной стихотворной форме удачно раскрыл для нашего читателя безграничную глубину Духовного мира Священного писания мусульман. Красота этого перевода стимулирует и возбуждает.
- Обманула, как обычно. Ожидала найти какую-то философию, как в Библии, отголоски каких-то исторических событий... Но давайте сначала всё-таки о хорошем.
Главное - я не нашла в Коране почти ничего, касающегося угнетения и неравноправия женщин. Самое страшное, что отыскалось на сей счёт - повеление женщинам "сближать свои покрывала", а также то, что при написании денежной расписки свидетельство одного мужчины считается равноценным свидетельству двух женщин. Проблема прелюбодейства освещена довольно кратко, о камнях речи не идёт…Далее
Sukhnev
Отзыв с LiveLib от Ноября г.,
В то время, когда в Европе мир иудейский сплетался с миром языческим, пока христианство постепенно становилось на ноги, приобретая знакомое нам очертание, на Востоке в племени курайшитов родился младенец Магомет – центральная фигура (после Аллаха) ислама. Ещё ребёнком он познакомился с мировыми религиями, познал иудаизм, раннее христианство, зороастризм, etc. Вероятно, будущий пророк пытался обработать их и структурировать полученные им знания, найти ту самую религиозную истину. Я убеждён в том, что он залавал себе вопросы: почему верований так много? почему у кого-то один бог, а у кого-то их несколько? чем отличается иудаизм от христианства?, etc. Почти наверняка, он не раз контактировал с представителями иудейских племен, с представителями племён христианских, которые распространяли в регионе идею монотеизма. Он спорил с ними, дискутировал, изучал вопрос более подробно.
А ещё Магомет любил уединяться в пещерах и думать. О чём? Наверное, о Боге. Быть может, он пытался собрать из мно…Далее
ailinon
Отзыв с LiveLib от Декабря г.,
Я не мусульманка, перевод смыслов Корана прочитала в познавательных целях. Поначалу пробовала совмещать с чтением Библии, не смогла: в голове все стало сливаться в кашу. Пришлось на время отложить Коран. Все-таки лучше придерживаться хронологии: Ветхий Завет, потом Новый и затем Коран. В этом случае текст воспринимается лучше, более понятен. Это имеет значение, потому как содержание книги, которая лежит в основе мировой религии, непременно надо пытаться осмыслить - самому и на своем уровне, конечно. При этом неважно, какой ты веры или вовсе атеист, разделяешь ли ты лично исламские ценности или они для тебя чужие. Сам факт, что в написанное в Коране верили, верят и будут верить миллионы людей на протяжении многих веков, придает ему колоссальное значение, и это повод, чтобы отнестись к нему с серьезностью.Наслышана, что к переводам Корана у многих мусульман традиционно неоднозначное отношение, часто негативное. Переводы сравнивают с оригиналом и ни один из них, конечно, не выдерживает эт…Далее