Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Автор:
Жанр:
Год написания книги: 2022
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
На сайте электронной библиотеки Litportal вы можете скачать книгу Игра слов. Практика и идеология художественного перевода в формате fb2.zip, txt, txt.zip, rtf.zip, a4.pdf, a6.pdf, mobi.prc, epub, ios.epub, fb3. У нас можно прочитать отзывы и рецензии о этом произведении.
Скачать книгу в форматах
Читать онлайн
Отзывы о книге Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
McGonagall
Отзыв с LiveLib от Июля г.,
Дочитала до стр. 56 и осознала, что человек пишет не как гуманитарий, а как естественник — чётко, последовательно, доказательно. Чувствуется, что текст основательно «обкатан». Догадываюсь, что после четверти века преподавательской работы автор решил, что настала пора для нерукотворного памятника. Прекрасное решение! Лично я предпочитаю потреблять информацию именно в таком виде, без словесной руды.Книга предназначена для переводчиков и любознательных читателей. Это не учебник, но весьма близко к нему, ибо метода прямо-таки разжёвана. Забавно, но о русском языке я, пожалуй, узнала больше, чем об английском. Английский мне нужен для работы; последний десяток лет или более я читаю много английских текстов, публикуюсь на английском и, естественно, постоянно заглядываю в грамматику. А русскую грамматику со школы не открывала. И когда прочла
«Если между сказуемым и деепричастием, которое с ним согласуется, нечаянно вклинится другой глагол — например, сказуемое придаточного предложения, — то…Далее
Risha30
Отзыв с LiveLib от Декабря г.,
Получила огромное удовольствие от прослушивания! Совершенно неожиданно)Я далека от перевода. И представляла себе эту работу как «причёсывание» подстрочника. С оглядкой на культурные и тд моменты. Оказывается это ещё какое творчество!Автор очень здорово показал на примерах, почему, как и зачем переводчику нужно именно творить.
Если бы мне просто сказали — переводчик может заменить одно слово на другое, просто может. Я бы возмутилась. Как! Писатель писАл, значит, а вы тут совсем про другое переводите?В книге я нашла ответ)
И не только на этот вопрос.Мне было удивительно читать про ритм текста, который нужно и можно сохранить, про лексический набор, про то, как подбирать слова-синонимы.
Если бы такая книга мне попалась в юные годы, я бы загорелась стать переводчиком:)Это мне уже не грозит. Но вот на тексты, переводные, я теперь смотрю другими глазами. Школьная вселенная
Литера Терра
shamsia
Отзыв с LiveLib от Февраля г.,
Я нахожусь примерно в середине пути обучения на переводчика. Моя судьба в этом направлении все так же неясна: что будет дальше? с какими языками из тех, что я изучаю сейчас, я буду работать? где я буду работать?Но я знаю, что я очень хочу попробовать себя в художественном переводе. Владимир Олегович Бабков - один из тех людей, на которого хочется равняться. Я читала и смотрела очень много про художественный перевод, в том числе его лекции. Многое, что написано в книге, как будто уже не ново, но все же почитать про это ещё раз очень полезно, чтобы лучше уложилось в голове.С другой стороны, Владимир Олегович очень подробно и удобно расписывает алгоритм работы с фразой, текстом, разбивает все на уровни и подуровни. Мне такой подход очень понравился.Ну и конечно, мастера видно сразу. То, какие сравнения даёт Владимир Олегович, то, как искусно описывает все процессы, видит все тонкие моменты в тексте и рассказывает об этом, конечно, завоевало моё сердце.