Норвежский язык - ТОП 50 лучших книг
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир норвежского языка.
Сказки, составившие книгу, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих норвежский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Норвегии.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www.muravei.ru
Разговорник содержит типичные модели фраз и выражений по самым необходимым для туриста темам на 7 языках. Иностранные слова и фразы снабжены практической транскрипцией, передающей звуки иностранного языка средствами русской графики.
Разговорник станет для вас ценным помощником в поездке по Скандинавии и соседним странам.
Engelsk-tilhører gruppen Av Vestgermanske språk (Indoeuropeere). Det er resultatet av utviklingen av Språket Til Vinklene, Sakserne og Jutene — Germanske stammer som migrerte til Storbritannia i det 5.århundre. Befolkningen I Storbritannia på den tiden besto Av Keltiske stammer-Briter og Gaels.
Всемирно известный норвежский писатель Кнут Гамсун за роман «Плоды земли» был удостоен Нобелевской премии.
Перед вами история о суровой северной природе и человеке, который живет с ней в союзе ― пашет, сеет, собирает урожай, растит детей и строит дома. Силой мечты героев посреди лесной глуши вырастают целые поселения. И там, где раньше была дикая пустошь, возникает процветающий край. Простые люди, живущие мирным трудом и семейным счастьем – настоящие герои для писателя. Он восхищается ими, воспевая их достоинство и жизненную силу.
«Плоды земли» – это история о человеческих взаимоотношениях, но в первую очередь это гимн человеку, живущему на земле ее плодами, и его терпеливому труду.
Неадаптированный текст книги печатается без сокращений и подойдет всем, кто изучает и любит норвежский язык и культуру.
Разговорник содержит типичные модели фраз и выражений по самым необходимым для туриста темам на 7 языках. Иностранные слова и фразы снабжены практической транскрипцией, передающей звуки иностранного языка средствами русской графики.
Разговорник станет для вас ценным помощником в поездке по Скандинавии и соседним странам.
«Норвежский за 30 дней» – это отличный помощник для тех, кто хочет выучить норвежский легко и быстро. Самоучитель состоит из трех частей. Краткая грамматика знакомит с особенностями норвежского письма, произношения и частями речи. Разговорник содержит самые необходимые слова и фразы для свободного общения. Норвежско-русский и русско-норвежский словари помогут расширить словарный запас.
Самоучитель будет полезен всем, кто интересуется норвежским языком или начинает его изучать.
В сборнике десять оригинальных норвежских сказок. Сказки невероятно атмосферные, наполненные запахом моря, шепотом листьев и отблесками неяркого северного солнца. Каждую сказку сопровождают стильные иллюстрации.
Среди сказок есть и хорошо знакомые русскому читателю: «К востоку от солнца и к западу от луны», «Замок Сориа-Мориа», «Мальчики, которые встретили троллей в Хедальском лесу» – и менее известные, например «Седьмой отец в доме».
В книге тексты сказок на норвежском языке дополняют их художественные переводы на русский язык. Вопросы к текстам, а также слова и выражения к ним помогут читателю яснее понять содержание сказки, закрепить в памяти распространенные грамматические формы и пополнить словарный запас.
Пособие предназначено для всех, кто изучает норвежский язык самостоятельно или с преподавателем.
Данный самоучитель поможет читателям самостоятельно без помощи преподавателя овладеть азами норвежского языка. В этой книге вы найдете правила чтения и произношения, самые нужные грамматические темы, а также узнаете основные норвежские времена. Материал в пособии изложен максимально понятно и доступно, хорошо запоминается благодаря большому количеству примеров с широкоупотребительной лексикой.
Для успешного закрепления пройденной темы даны упражнения с ответами. Вы также можете воспользоваться полезными приложениями и норвежско-русским и русско-норвежским словарями.
Пособие предназначается для широкого круга лиц, изучающих норвежский язык, и в первую очередь для тех, кто учится самостоятельно.
Книга представляет собой учебно-методическое пособие, посвященное определенной группе разговорных тем – «Семья», «Внешность», «Одежда», «Жилище», «Еда», «Способности и работа», «Досуг», «Транспорт». Для каждой из тем, включаемых в сборник, даются оригинальные тексты разной степени сложности из современной норвежской прессы и русско-норвежские тематические словари. Например, для темы «Семья» авторы предлагают тематические словари: «Родня», «Возраст и пол», «Кровное родство», «Ухаживание», «Супружество», «Воспитание детей», «Уход из жизни». Данные тематические словари охватывают в том числе и лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари. Кроме того, к текстам предложены различные задания и упражнения. Пособие адресовано как изучающим норвежский на различных языковых курсах и самостоятельно, так и переводчикам-норвегистам.
Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир норвежского языка.
Сказки, составившие книгу, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Для широкого круга лиц, изучающих норвежский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Норвегии.
Дополнительные аудиоматериалы к изданию доступны на сайте издательства
www.east-book.ru
www.muravei.ru
Цветок лилии переводится на норвежский язык как lilje, однако paskelilje (букв. пасхальная лилия) уже означает «нарцисс желтый». Русское слово «сарделька» хочется угадать в норвежском sardell, но это совсем иное: «соленый анчоус». Норвежское слово frakk не имеет ничего общего с «фраком» и переводится как «мужское пальто». Такие слова, чаще всего интернационального происхождения, существуют во всех языках и приводят к ошибкам и путанице в понимании их значения. Чтобы избежать переводческих интерференций, следует обращаться к словарям «ложных друзей переводчика». Данный словарь содержит более 370 пар «ложных друзей переводчика» в норвежском и русском языках и адресован как специалистам (филологам, лингвистам, переводчикам, преподавателям), так и всем, кто изучает норвежский язык.
Подобный тип словаря для норвежского языка издается впервые. Автор – кандидат филологических наук, переводчик со скандинавских языков. В ее переводах с норвежского выходили произведения Коре Холта, Кирстен Сивер, Марии Гамсун, Ю Не…