Перевод английских текстов - ТОП 50 лучших книг
Для тех, кто начал изучать английский язык и хотел бы научиться говорить и думать на этом языке за максимально короткий срок. Пособие содержит ту необходимую грамматику английского языка, без которой невозможно начать говорить: всего пять грамматических разделов, каждый из которых включает упражнения-тренинги и образцы предложений по пятидесяти темам. Обучение основано на методе Речевой плазмы (The Speech Plasma Method).
В этой книге вас ждёт встреча с настоящей классикой мировой детской литературы: стихами известного английского писателя Р.Л. Стивенсона в переводе Андрея Богдарина. Переводчику удалось не только сохранить смысл, английский дух, детскость и музыкальность стихотворений, но и сделать произведения классика близкими и понятными русскоязычному читателю, как взрослому, так и юному. В книге представлены стихи из трёх сборников Р.Л. Стивенсона: Детский сад стихов (A child`s garden of verses, избранное), Когда ребёнок играет один (The child alone, избранное), В саду (Garden Days, избранное).
Мой перевод стихов четырёх английских поэтов. Эти стихи должен прочитать каждый. Надеюсь, почитатели, фанаты этих поэтов будут довольны. Они смогут сравнить мой перевод с английским оригиналом и переводами лучших русских поэтов. На сегодня это самые современные переводы. Байрон оказал огромное влияние, как на английскую, так и на русскую литературу. Его имя дало название целому поэтическому движению. Переводами его стихов занимались лучшие русские поэты. Сегодня некоторые переводы выглядят архаично, поэтому я сделал новые. Байрон был одним из тех редких людей, у кого слово не расходится с делом. Это он доказал своим творчеством и жизнью.
Учебное пособие предназначается для студентов направления подготовки «Зарубежное регионоведение» с уровнем владения английским языком не ниже уровня Upper-Intermediate. Тематика упражнений, выступающих в качестве основы данного учебного пособия, весьма разнообразна. Пособие состоит из двух частей, в каждой из которых содержится 6 уроков, являющихся дополнительным материалом для студентов, занимающихся по учебному комплексу «English Unlimited С1».
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов-регионоведов, социологов, управленцев, а также для работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Учебное пособие предназначается для студентов направления подготовки «Зарубежное регионоведение» с уровнем владения английским языком не ниже уровня Upper-Intermediate. Тематика упражнений, выступающих в качестве основы данного учебного пособия, весьма разнообразна. Пособие состоит из двух частей, в каждой из которых содержится 6 уроков, являющихся дополнительным материалом для студентов, занимающихся по учебному комплексу «English Unlimited C1».
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов-регионоведов, социологов, управленцев, а также для работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
В учебно-методическое пособие, посвященное совершенствованию техники письменного перевода, вошли основные положения теории текста, теории перевода и теории редактирования, а также наглядная демонстрация процесса обработки оригинального англоязычного текста. Авторы приводят множество наглядных примеров и с их помощью показывают, как применять те или иные методики перевода, редактирования или создания собственного текста.
Адресовано студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», а также студентам других направлений подготовки, всем, кто активно занимается текстовой деятельностью.
Учебное пособие включает рассказы англоязычных авторов и упражнения к ним. В материалах анализируются основные аспекты интерпретации художественного текста, такие как авторская позиция, способы создания характера и др. Тот или иной аспект рассматривается применительно к конкретному художественному тексту, а заключительным заданием к каждому из рассказов является комплекс вопросов, направленных на его интерпретацию. Задания способствуют совершенствованию навыков аналитического чтения и говорения на продвинутом этапе обучения иноязычной коммуникации.
Материалы адресованы студентам старших курсов бакалавриата и специалитета, обучающимся по специальностям «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение» с уровнем владения английским языком В2—С1.
В социальной сети Tumblr сидит очень много умных и образованных людей. Иногда они общаются между собой, что приводит к весьма увлекательному результату. Часть этих диалогов про историю и все ее удивительные повороты я перевел и адаптировал в этом сборнике. Надеюсь, вам понравится!
Содержит нецензурную брань.
Рассказ «Лучники» (The Bowmen) опубликованный в газете Evening News 29 сентября 1914 года, городская легенда об одном из эпизодов битвы при Монсе, случившейся 23 августа 1914 года в ходе Первой мировой войны.
Произведение представлено в переводе и оригинале.
Индейский вечерний рассказ, «огунка» (буквально «вымышленное» на языке народа группы сиу). Центральным персонажем является Иктоми, культурный герой в мифологии сиу-дакота. Также фигурирует Айя, злой дух в представлениях индейцев.
Основной целью пособия является развитие и совершенствование навыков чтения и понимания оригинальных текстов на английском языке. Первая часть пособия посвящена формированию у учащихся навыков узнавания в тексте лексических единиц и грамматических структур и перевода их на русский язык, во второй представлены обучающие тесты, которые предназначены для развития и контроля навыков беспереводного чтения и понимания текста.
Для студентов, аспирантов и преподавателей высших учебных заведений, а также всех изучающих английский язык.
Цель пособия – развитие у студентов основных навыков и приемов чтения и перевода оригинальных профессионально-ориентированных текстов по специальности, а так же развитие навыков и приемов различных видов чтения c использованием основных навыков и приемов перевода профессионально направленных аутентичных текстов. Пособие состоит из двух частей, включающих теоретический и практический материал, иллюстративные примеры и тренировочные упражнения.
Для студентов, обучающихся по направлениям 230700.68 «Прикладная информатика», 080500.68 «Бизнесинформатика».
Словарь содержит краткое объяснение и перевод на русский язык самых распространенных юридических терминов, необходимых для делового общения, профессиональной практики, переговоров. Представлены термины по государственному, административному, гражданскому, уголовному и другим отраслям права.
Рассчитан на широкий круг читателей: юристов, студентов и аспирантов юридических ВУЗов и факультетов, преподавателей и научных работников, бизнесменов и предпринимателей.
Предлагаемое учебное пособие направлено на обучение письменному переводу юридических текстов различных стилей и жанров как деятельности, объединяющей три этапа: переводческий анализ, перевод и редактирование. Особое внимание уделяется переводческому анализу текста. В пособии на базе современных концепций лингвистики и переводоведения системно излагаются особенности перевода английских юридических документов и рассматриваются основные закономерности процесса перевода специального текста. Оно содержит обширный практический материал, предназначенный как для работы над отдельными трудностями юридического перевода, так и для развития универсальных переводческих навыков.
Адресовано студентам и слушателям юридических вузов, изучающим дисциплину «Профессионально-ориентированный перевод», а также может быть полезно лицам, владеющим английским языком и желающим познакомиться с основами теории и практики письменного юридического перевода с английского языка на русский.
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
Цель пособия – развитие у студентов основных навыков и приемов чтения и перевода оригинальных профессионально-ориентированных текстов по специальности, а так же развитие навыков и приемов различных видов чтения c использованием основных навыков и приемов перевода профессионально направленных аутентичных текстов. Пособие состоит из двух частей, включающих теоретический и практический материал, иллюстративные примеры и тренировочные упражнения.
Для студентов, обучающихся по направлениям 230700.68 «Прикладная информатика», 080500.68 «Бизнесинформатика».
Основной целью пособия является развитие и совершенствование навыков чтения и понимания оригинальных текстов на английском языке. Первая часть пособия посвящена формированию у учащихся навыков узнавания в тексте лексических единиц и грамматических структур и перевода их на русский язык, во второй представлены обучающие тесты, которые предназначены для развития и контроля навыков беспереводного чтения и понимания текста.
Для студентов, аспирантов и преподавателей высших учебных заведений, а также всех изучающих английский язык.
Данное пособие, охватывающее общеупотребительную лексику юридической сферы, предназначено для школьников, студентов, преподавателей, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык самостоятельно.
Монография посвящена системному анализу синтаксических единиц выражения волеизъявления в английском языке. В основу их классификации были положены различные критерии: семантика глаголов, формирующих предикативную основу побудительных высказываний; эксплицитность / имплицитность выражения значения побуждения и запрещения в высказывании; выражение волеизъявления в синтаксических конструкциях при помощи различных частей речи и др.
Исследование способов перевода средств выражения волеизъявления на русский язык помогает сделать правильный выбор русского эквивалента, позволяет избежать в межкультурном общении коммуникативных провалов, а также способствует более эффективному воздействию на адресата.
Монография адресована исследователям в области теоретической грамматики английского языка, прагмалингвистики, переводоведения, переводчикам.
Цель пособия – формирование навыков самостоятельной работы с научно-технической литературой, обучение переводу; развитие навыков профессионального общения.
Тематика текстов включает в себя турбиностроение, металловедение, горячую и холодную обработку металлов, термодинамику, станки, автоматизацию производственных процессов, защиту окружающей среды, экономические вопросы современной организации производства. При этом тексты не являются узко специализированными и охватывают большой круг общетехнических проблем.
Учебное пособие предназначено для студентов технических вузов, а также для инженеров и научных работников, занимающихся переводом и иными видами целевой обработки иностранных научных статей по специальности.
Читает автор!
Увлекательная книга и для обычного читателя, а уж для начинающего переводчика это просто клад.
Эта аудиокнига известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать
о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
© В. Бабков, 2022© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2022© Издательство CORPUS ®© & ℗ ООО «Издательство АСТ», «Аудиокнига», 2022
Осваивать английский язык – легко и занимательно!
Параллельное чтение — это чтение одного и того же текста на двух языках: родном и изучаемом. Такой метод чтения позволит вашему ребенку «учиться без учебы», то есть по факту он читает интересную книгу, и в то же время это занятие приносит пользу.
Гарантируется прогресс в лексике! В этой книге создан чудесный фэнтезийный мир, который легко примерить на реальность любого ребенка.
Главный плюс такого чтения — развитие чувства языка и языковой догадки. То есть, читая и сравнивая два текста на разных языках, ребенок постепенно начнет лучше понимать структуру английского предложения, принципы его построения, особенности использования тех или иных частей речи.
Данное учебное пособие предназначено для слушателей дополнительной образовательной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Пособие включает в себя объяснение правил образования и употребления основных форм глагола в английском языке (личные и неличные формы, модальные глаголы) и некоторых особенностей употребления тех или иных глагольных форм в зависимости от типа предложения (условные предложения, предложения с косвенной речью), а также упражнения для практического усвоения и закрепления изученного материала.
В словаре представлено более 10 000 слов (с дефинициями и синонимами, дающими их поле словоупотребления) из области политологии и международных отношений.
Для студентов, аспирантов и преподавателей вузов, а также переводчиков.
Читает автор!
Увлекательная книга и для обычного читателя, а уж для начинающего переводчика это просто клад.
Эта аудиокнига известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать
о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
© В. Бабков, 2022© А. Бондаренко, художественное оформление, макет, 2022© Издательство CORPUS ®© & ℗ ООО «Издательство АСТ», «Аудиокнига», 2022
Drafting of legal documents implies their drawing up and preparation to define relationships and set out procedures governing a transaction. One cannot devise such documents without clear understanding what terms and conditions are to be included into an international contract. The text-book aims at building up the students' vocabulary, developing their translation skills from English into Russian and vice versa. The students for the programme «International Commercial Law» at Diplomatic Academy of Russia's Foreign Ministry have already made use of it, however it can be recommended for those intending to brush up their skills in business English.
Учебно-методическое пособие содержит теоретический и практический материал, а также глоссарий основных лингвостилистических терминов, план и образец анализа текстов по дисциплине «Стилистика перевода». Отличительной особенностью пособия является модульная структура, включающая авторские исследования.
Предназначено для студентов, обучающихся по программе магистратуры, может эффективно использоваться при самостоятельной (дистанционной) работе студентов.
В словаре представлено более 10 000 слов (с дефинициями и синонимами, дающими их поле словоупотребления) из области политологии и международных отношений.
Для студентов, аспирантов и преподавателей вузов, а также переводчиков.
Пособие состоит из двух разделов. В первой части отрабатывается на примере перевода предложений с русского на английский весь лексический материал из уроков 1—47 учебника «Phrasal Verb Organiser» Джона Флауэра. Во втором разделе пособия представлены мини-тексты из различных современных источников, где наглядно показано, каким образом фразовые глаголы используются носителями языка в современном английском. Основная цель пособия – автоматизация употребления фразовых глаголов, а также расширение словарного запаса студентов для свободного перевода различной литературы и поддержание беседы с опорой на базовую тематическую лексику.
Учебное пособие предназначается для аудиторной и самостоятельной работы студентов-регионоведов с уровнем владения английским языком не ниже уровня Intermediate, а также для работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Мой перевод стихов четырёх английских поэтов. Эти стихи должен прочитать каждый. Надеюсь, почитатели, фанаты этих поэтов будут довольны. Они смогут сравнить мой перевод с английским оригиналом и переводами лучших русских поэтов. На сегодня это самые современные переводы. Байрон оказал огромное влияние, как на английскую, так и на русскую литературу. Его имя дало название целому поэтическому движению. Переводами его стихов занимались лучшие русские поэты. Сегодня некоторые переводы выглядят архаично, поэтому я сделал новые. Байрон был одним из тех редких людей, у кого слово не расходится с делом. Это он доказал своим творчеством и жизнью.
Самая знаменитая книга английского писателя Редьярда Киплинга рассказывает о приключениях мальчика Маугли, который вырос в джунглях в стае волков, предводимой вожаком Акеллой, и был воспитан пантерой Багирой, медведем Балу и питоном Каа.
Эта мудрая и добрая сказка полюбилась детям всех стран – и на все времена.
Действующие лица и исполнители:
От автора и Волк отец – артист Владимир Шевяков
Маугли – артистка Тамара Горелик
Волчица мать – артистка Марина Сухова
Акелла – артист Анатолий Фролов
Багира – заслуженная артистка России Наталия Литвинова
Шерхан – артист Михаил Поздняков
Табаки и Балу – артист Иван Литвинов
Режиссер-постановщик, музыкальный редактор и художественный руководитель студии – заслуженная артистка России Наталия Литвинова
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. Цель пособия – помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста. Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления материала.
Для школьников, студентов, а также всех изучающих английский язык самостоятельно.
Предлагаемое пособие для практических аудиторных занятий и самостоятельной работы по английскому языку ставит своей целью формирование навыков различных видов чтения профессионально ориентированных текстов, изучение студентами специальной, узкопрофессиональной лексики, закрепление и развитие языковых навыков и умений, развитие умения сделать устное высказывание по теме специальности, формирование навыков реферирования и аннотирования оригинальных текстов по специальности.
Предназначено для магистрантов направления 38.04.01 «Экономика».
Учебное пособие предназначается для студентов, обучающихся на различных гуманитарных специальностях, с уровнем владения английским языком не ниже уровня Intermediate. Тематика текстов, выступающих в качестве основного информационного ресурса, весьма разнообразна и современна: это проблемы добра и зла, смена пола, язык тела, межличностные отношения, глобализация и др. Пособие состоит из 12 уроков, включающих тексты из современных специализированных зарубежных изданий, все упражнения составлены таким образом, чтобы расширить и идиоматизировать словарный запас студентов-гуманитариев, научить их вести беседу с опорой на базовый тематический словарь.
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов-психологов, социологов, управленцев, а также для работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Учебное пособие по домашнему чтению предназначено для студентов 3-го курса переводческого факультета. Цель данного учебного пособия – формирование у студентов-переводчиков профессионально значимого навыка анализа текста, а также – обогащение словарного запаса студентов. Содержащиеся в учебном пособии задания призваны способствовать тому, чтобы студенты усваивали не только лексические единицы, но и стоящие за ними концепты.
Словарь содержит более 30 000 наиболее употребительных слов и сочетаний. Он рассчитан на широкий круг пользователей, изучающих английский язык или имеющих дело с переводом английских текстов, прежде всего общественно-бытовой тематики.
Наличие фонетической транскрипции и транслитерации повышает практическую направленность данного словаря, делает его незаменимым для всех, кто находится на начальном этапе освоения английского языка.
Drafting of legal documents implies their drawing up and preparation to define relationships and set out procedures governing a transaction. One cannot devise such documents without clear understanding what terms and conditions are to be included into an international contract. The text-book aims at building up the students' vocabulary, developing their translation skills from English into Russian and vice versa. The students for the programme «International Commercial Law» at Diplomatic Academy of Russia's Foreign Ministry have already made use of it, however it can be recommended for those intending to brush up their skills in business English.
Представляет собой курс английского языка по подготовке аспирантов/соискателей к сдаче экзамена по программе кандидатского минимума. Включает требования к кандидатскому экзамену по английскому языку, программу подготовки, информационный, текстовой, лексический материал по темам, связанным с научной работой аспирантов, рекомендации по употреблению общенаучной лексики, а также задания по особенностям перевода грамматических явлений, характерных для научного текста.
Предназначено для аспирантов, магистрантов, соискателей, а также для широкого круга лиц, занимающихся научной деятельностью.
Настоящий сборник рассказов и историй на английском языке имеет несколько целей:
во-первых, он развлечёт вас,
во-вторых, он значительно расширит ваш словарный запас и поможет активизировать его,
в-третьих, поможет развить навыки устной речи (при пересказе и ответах на послетекстовые вопросы),
Кроме этого, каждый рассказ сопровождается списком трудных или непонятных слов и выражений, а также послетекстовыми вопросами и заданиями, которые можно использовать как для самостоятельной работы, так и в учебной группе (если вы преподаватель или репетитор).
Кроме этого, в книге имеется специальное приложение, в котором вы найдете русские переводы большинства рассказов сборника (эти рассказы помечены значком*). Каждый читатель может попробовать свои силы в письменном переводе любого из этих рассказов и сравнить свой перевод с приведенным в книге.
Книга адресована всем, кто желает усовершенствовать навыки чтения и перевода, расширить словарный запас и получить удовольствие от чтения на английском языке.
Словарь содержит краткое объяснение и перевод на русский язык самых распространенных юридических терминов, необходимых для делового общения, профессиональной практики, переговоров. Представлены термины по государственному, административному, гражданскому, уголовному и другим отраслям права.
Рассчитан на широкий круг читателей: юристов, студентов и аспирантов юридических ВУЗов и факультетов, преподавателей и научных работников, бизнесменов и предпринимателей.
От историй о привидениях до психологического саспенса, совершенных ужасов и мрачных фантастических историй Редьярда Киплинга. В этой коллекции шедевров впервые собраны все фантастические произведения Киплинга, начиная c традиционных рассказов о привидениях и заканчивая психологическими ужасами.
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений Томаса Мура (в частности, цикла «Ирландских мелодий» и поэмы «Лалла Рук») русскими поэтами и переводчиками первой трети XIX в. Детальный анализ большого фактического материала, относящегося к 1810-1830-м гг., позволил не только вписать творчество инонационального писателя в контекст развития отечественной романтической литературы, но и отчасти уточнить представления о «золотом веке» русской поэзии.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительно-исторического литературоведения и истории художественного перевода.
Эта книга известного переводчика с английского Владимира Бабкова – попытка описать процесс художественного перевода изнутри, рассказать о том, с какими трудностями встречаются переводчики и как они их преодолевают. Она может пригодиться в качестве пособия другим переводчикам, особенно начинающим, но придется кстати и любознательным читателям, которые хотят понять, насколько сильно и как именно преображается в ходе перевода иноязычное произведение.
Учебное пособие посвящено подробному изучению художественных особенностей переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым. Уточнена и дополнена теория поэтического перевода как формы кросс-культурного диалога, проанализированы переводческие стратегии поэтов-переводчиков в дискурсе Серебряного века. Анализ осуществлен в контексте символистского и акмеистского мировидения, а также в контексте мировой литературы. В результате показана связь переводов англоязычной поэзии, выполненных В. Я. Брюсовым, К. Д. Бальмонтом и Н. С. Гумилевым с эстетикой, религиозно-философскими особенностями и поэтикой символизма и акмеизма, а также их диалогическая включенность в мировую культуру.
Пособие содержит оригиналы и различные переводы (включая подстрочники автора пособия) ряда произведений англо-американской поэзии и снабжено избранной библиографией по теории и практике перевода, а также по истории русской и мировой литературы.
Пособие предназначено для студентов и аспирантов г…
В монографии рассматриваются структурные, семантические и стилистические особенности сложных слов в англоязычной художественной литературе и способы перевода сложных слов на русский язык. Для анализа привлекаются романы известного американского писателя Рэя Брэдбери («451° по Фаренгейту», «Вино из одуванчиков», «Лето, прощай») и их переводы на русский язык, выполненные Т. Н. Шинкарь, Э. И. Кабалевской, Е. С. Петровой соответственно. Комплексное исследование сложных слов основано на современных подходах сравнительной типологии, переводоведения, когнитивистики.
Словарь содержит около 4500 терминов по оптоэлектронике, лазерной технике, волоконной оптике и оптическим методам обработки информации. В структуру словаря входят: частотный словарь однословных терминов, частотный словарь терминологических сочетаний, алфавитно-частотный словарь сокращений и условных обозначений.
Для студентов и преподавателей технических вузов, научных работников, переводчиков научно-технической литературы.
Известны сонеты Шекспира в переводе Маршака. У него все сонеты посвящены женщине, этим он лишил их трагического накала страстей, когда герой узнаёт о двойной измене. Это издание произведений Шекспира является уникальным в современной Российской литературе. Переводчик избавил Шекспира от литературных наслоений, нанесённых переводчиками двадцатого века. Самойлов показал реальное и, как оказалось, весьма актуальное творчество мирового гения. Знакомьтесь с трагедией «Гамлет», поражающей воображение накалом страстей: Призрак, яд, убийство брата, вероломство друзей, любовь, дружба, отчаянье героя, смерть любимой, месть. Всё это вы найдёте в этой трагедии.
В учебном пособии рассмотрены особенности восприятия произведений С.-Т. Кольриджа русской критикой и литературоведением. Значительное внимание уделено проблемам интерпретации поэтического наследия Кольриджа русскими переводчиками XIX – начала XX в.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительного литературоведения.
Джозеф Редьярд Киплинг – английский писатель и поэт, классик мировой литературы. В 1894 г. он выпустил в свет сборник «„Книга джунглей“», в который вошли рассказы о жизни мальчика Маугли. Книга сразу же завоевала огромную популярность среди читателей. Да и сейчас, по прошествии более чем ста лет, интерес к ней не ослабевает.
Малыш Маугли живет в семье волков, которые воспитывают его с рождения. У них он учится всему, что необходимо для выживания в джунглях. И мечтает только лишь о том, чтобы стать полноправным членом волчьей стаи. Но жизни «человеческого детеныша» постоянно угрожает опасность – это страшный и беспощадный тигр Шер-Хан. Хорошо, что верные друзья Маугли: медведь Балу, пантера Багира, и питон Каа, всегда на чеку и охраняют ребенка от Шер-Хана и его свиты.
© перевод Н. Дарузес (наследники)
©&℗ ИП Воробьев В.А.
©&℗ ИД СОЮЗ
Индейский вечерний рассказ, «огунка» (буквально «вымышленное» на языке народа группы сиу). Центральным персонажем является Иктоми, культурный герой в мифологии сиу-дакота. Также фигурирует Айя, злой дух в представлениях индейцев.