Переводоведение - ТОП 50 лучших книг
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.
Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Учебное пособие предназначается для студентов направления подготовки «Зарубежное регионоведение» с уровнем владения английским языком не ниже уровня Upper-Intermediate. Тематика упражнений, выступающих в качестве основы данного учебного пособия, весьма разнообразна. Пособие состоит из двух частей, в каждой из которых содержится 6 уроков, являющихся дополнительным материалом для студентов, занимающихся по учебному комплексу «English Unlimited С1».
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов-регионоведов, социологов, управленцев, а также для работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Настоящий практикум предназначен для студентов факультетов иностранных языков, обучающихся по специальности «Теория и практика перевода (немецкий язык)». Цель практикума – формирование и развитие умения понимать и выражать коммуникативные интенции на немецком языке.
Учебное пособие содержит теоретический материал и практические задания по дисциплине «Лингвистика текста: реферирование, анализ, перевод», изучаемой студентами направления «Зарубежная филология» Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета. В пособии рассматриваются следующие темы: связь лингвистики текста и перевода, этапы работы над реферативным переводом, способы компрессии текста, виды рефератов и аннотаций, стандарты их оформления, примеры рефератов, публикуемых в реферативных журналах. Пособие также включает практические задания для аудиторной и самостоятельной работы студентов.
Предназначено для студентов 3-4 курсов бакалавриата, обучающихся в области переводоведения.
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом.
Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и практику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами переводоведения.
9-е издание, стереотипное
Учебное пособие предназначается для студентов направления подготовки «Зарубежное регионоведение» с уровнем владения английским языком не ниже уровня Upper-Intermediate. Тематика упражнений, выступающих в качестве основы данного учебного пособия, весьма разнообразна. Пособие состоит из двух частей, в каждой из которых содержится 6 уроков, являющихся дополнительным материалом для студентов, занимающихся по учебному комплексу «English Unlimited C1».
Для аудиторной и самостоятельной работы студентов-регионоведов, социологов, управленцев, а также для работы по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
В основу учебного пособия для иностранных учащихся продвинутого этапа обучения (сертификационные уровни В1–С2) положен семантико-функциональный принцип описания и подачи материала. В комментариях, предваряющих практические упражнения и задания, систематизируются различия в семантике и функционировании грамматических вариантов.
Пособие можно также использовать на занятиях с русскоязычными студентами по русскому языку и культуре речи.
В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.
Пособие представляет собой первую часть учебного комплекса и построено на материале аутентичных специализированных текстов на итальянском языке, затрагивающих наиболее актуальные для начального этапа обучения техническому переводу темы. Источниками текстов послужила специальная (техническая) литература, а также материалы, опубликованные на специализированных порталах в сети Интернет. Каждый раздел включает несколько тематических уроков, основной текст которых снабжен словником, содержащим как термины, имеющие непосредственное отношение к тематике текста, так и лексику общеупотребительного плана. После текста приводятся упражнения преимущественно лексико-грамматического плана, направленные на проверку степени усвоения студентами нового материала, а также на закрепление пройденного. Тексты и упражнения сопровождаются иллюстрациями, что способствует повышению мотивации обучающихся и эффективному усвоению ими курса технического перевода.
Пособие рассчитано для использования на курсах по подготовке переводчико…
В монографии представлено исследование проблемы переводческого решения речевой многозначности с позиций теории переводческого пространства. Речевая многозначность, обусловленная реализацией поэтической функции языка, представляет фактор ограничения переводимости, приводит к вариативности переводческих решений, сопоставительный анализ которых позволяет рассуждать о проблеме гармоничного переводческого решения.
Для студентов филологических факультетов, начинающих переводчиков, а также для широкого круга читателей, интересующихся проблемами перевода.
Учебное пособие предлагает теоретический и практический материал, посвященный актуальной теме отражения языковой картины мира во фразеологизмах в трех языковых культурах: русской, английской и китайской. учебное пособие состоит из трех разделов. В теоретическом Разделе 1 кратко рассматриваются ключевые для данного пособия понятия картины мира, языковой картины мира и концептуальной метафоры. Раздел 2 содержит конкретные примеры метафорического осмысления абстрактных понятий при помощи фразеологизмов, включающих компонент-зооним, -метеоним и цветообозначение в английской, русской и китайской лингвокультурах. выделяются универсальные и культурно-специфические метафорические единицы. Раздел 3 включает практические задания на английском языке, которые позволяют закрепить полученное в ходе изучения первых двух разделов знание. Пособие содержит обширную справочную информацию, касающуюся английских и китайских фразеологизмов с компонентом-зоонимом, -метеонимом и -цветообозначением.
Для студентов, магистрантов и …
В монографии рассмотрена эволюция литературно-критического и литературоведческого осмысления К.И. Чуковским творчества зарубежных писателей, выявлены реминисценции и традиции творчества зарубежных писателей в оригинальных произведениях К.И. Чуковского, проанализирована его деятельность как переводчика зарубежной (западноевропейской и американской) литературы.
Для студентов, аспирантов, преподавателей вузов, переводчиков, а также для всех, кто интересуется проблемами сравнительно-исторического литературоведения, истории художественного перевода, истории русской переводной художественной литературы.
В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста.
Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
Коллективная монография «Золотые имена дидактики перевода» – это первая книга в серии об известных переводчиках, посвятивших себя передаче накопленного опыта следующим поколениям. В монографии представлены работы современных исследователей о профессиональных переводчиках-преподавателях – основоположниках российской, немецкой, американской и французской школ перевода.
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, для студентов и для всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода
Данный учебник разработан в соответствии с требованиями ФГОС ВО. Учебник определяет требования к формированию профессиональных компетенций переводчика в рамках уровня бакалавриата и специалитета, при этом учитываются общеевропейские требования, предъявляемые к формированию коммуникативной компетенции на международном уровне.
Учебник предлагается для преподавания основ технического перевода студентам очной формы обучения при подготовке по направлению 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение», программе дополнительного профессионального образования и профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», а также для студентов технических вузов, имеющих в программе подготовки дисциплину «Технический перевод».
Сборник научных трудов студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей английского языка и методики преподавания английского языка, посвященный 150-летию Московского педагогического государственного университета, является продолжением серии сборников научных трудов, которая была основана на факультете иностранных языков МПГУ в 2002 г. Тематика сборника отражает широкий круг интересов авторов статей и включает материалы по дискурсологии, семантическим, прагмафонетическим, стилистическим, фоностилистическим, культурологическим особенностям английского языка. В статьях представлены итоги исследований по методике обучения иностранным языкам школьников и студентов вузов в условиях цифровизации образования, преподаванию русского языка как иностранного, изучению современной англоязычной литературы.
Книга посвящена одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики. На богатом фактическом материале описаны различные типы смысловой структуры и способы их синтаксического оформления в английском и русском языках.
Книга представляет не только теоретический интерес. Она будет полезна для переводчиков-практиков и всех изучающих английский язык.
Учебное пособие знакомит студентов с исследованиями в области межкультурных коммуникаций, обеспечивающих межгосударственные отношения. Состоит из теоретического материала и семинарских занятий, позволяющих студентам овладеть изучаемой дисциплиной и развить необходимые знания, умения и навыки, научное мышление. Пособие способствует индивидуальному освоению учебной дисциплины. Предназначено для студентов Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации ЮФУ (направление 45.05.01 «Перевод и переводоведение», специализация «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений», квалификация «лингвист-переводчик»).
Данная книга призвана привлечь внимание читателя к такому уникальному явлению в литературе, как творчество У. Блейка. Основное внимание в исследовании уделено циклам «Песни Невинности» и «Песни Опыта», созданным в период с 1789 по 1794 год.
В работе предпринята попытка представить оба цикла как целостную систему, проследить эволюцию авторского замысла, выявить особенности поэтики циклов. Второй цикл «Песни Опыта» рассматривается более подробно, детально анализируются его ведущие мотивы и образы. Ранняя лирика поэта дана в контексте всего творчества У. Блейка. Для обоснования общей концепции циклов привлекались и другие лирические произведения поэта. В монографии также предложены авторские переводы циклов «Песни Невинности» и «Песни Опыта» и некоторых других произведений Блейка.
Книга адресована знатокам и любителям англоязычной поэзии.
Коллективная монография «Подготовка переводчиков: дисциплины по выбору» представляет собой результат осмысления накопленного опыта в области разработки элективных спецкурсов, предназначенных для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» и направлению бакалавриата 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение». Разработка представленных в монографии спецкурсов осуществлялась преподавателями Воронежской школы перевода, совмещающими работу преподавателя и переводчика в определенной области переводческой деятельности. Структура и содержание рассматриваемых в монографии спецкурсов выстроены с опорой на переводческий опыт и исследовательскую работу авторов. Для преподавателей переводческих дисциплин, студентов и аспирантов переводческих отделений, а также всех интересующихся проблемами дидактики перевода.
Пособие по теории и практике перевода с польского языка на русский, и с русского на польский язык подготовлено для студентов старших курсов Московского педагогического государственного университета, обучающихся по направлению «Польская филология» (квалификация бакалавриат).
Настоящее пособие содержит образцы переведенной литературы разных жанров, помогающие понять суть искусства перевода текстов, в том числе и художественных, созданных на польском или русском языках. В пособии на конкретных примерах показано, как при помощи яыковых средств происходит «перенос» образов с языка на язык.
Пособие рекомендуется филологам-полонистам. Он необходим, на наш взгляд, также всем изучающим польский язык, преподавателям, аспирантам и научным сотрудникам исследовательских институтов лингвистическо-исторического и культурологического профиля.
В монографии представлен междисциплинарный подход к проблеме оценки качества перевода. Рассматриваются исторический, теоретический и прикладной аспекты, а также результаты научных исследований и практической деятельности автора в рамках указанной тематики.
Обосновывается целесообразность интерпретации понятия качество перевода как результата критического анализа и как процесса принятия решения. Значительное внимание уделяется вопросам применения экспертных методов системного анализа для исследований проблемы оценки качества перевода, а также обоснования коммуникативно-функциональной и структурно-функциональной моделей оценочной деятельности в интересах её упорядочения и объективизации. Метакогнитивный аспект исследования связан с проблемой реакции получателя и концептуализацией качества перевода в обыденном сознании.
Для специалистов в области теории, практики и дидактики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.
Учебно-методическое пособие посвящено отработке практических навыков предпереводческого анализа текста, разработке стратегии перевода и передачи грамматических особенностей английского языка при переводе на русский.
Основной целью пособия является формирование у студентов представления о процессе перевода как поэтапной деятельности, а также отработка умения просчитывать оптимальный алгоритм перевода конкретного текста, основываясь на анализе языковых средств оформления данного текста. Кроме того, в пособии уделяется внимание ошибкам, которые начинающие переводчики делают при переводе с английского языка на русский, и способам их избежать.
Рекомендуется для аудиторной и самостоятельной работы студентам, обучающимся по направлению «Лингвистика», изучающим проблемы теории и практики перевода.
Семнадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные осмыслению влияния поэтических переводов из Ш. Бодлера на формирование эстетической концепции символизма, деятельности забытого переводчика Неола Рудина, проблемам современной истории русского перевода кыргызской поэзии. В сборнике опубликованы уникальные архивные материалы, связанные с восприятием творчества Шекспира В. Г. Шершеневичем, – считавшийся утраченным перевод «Ромео и Джульетты» для Камерного театра А. Я. Таирова, переделка «Двенадцатой ночи» для Московского театра оперетты, экспозе неосуществленного либретто оперетты «Сон в летнюю ночь», полный текст выступления на Шекспировской конференции 1940 года, в котором последовательно формулируются значимые для докладчика принципы перевода, среди которых – эквилинеарность, эквиритмичность, соответствие стилистике и образному строю оригинала. Также представлено творчество современных переводчиков С. А. Александровского, А. Ю. Васин…
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье.
Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Учебное пособие предназначено для студентов III курса МТФ для использования на занятиях в рамках дисциплины «Технический перевод иностранной литературы по профилю подготовки» по специальности 22.03.01 «Материаловедение и технологии материалов».
Целью пособия является формирование у студентов коммуникативной языковой компетенции в области своей специальности, которая реализуется в различных видах речевой деятельности, как устной, так и письменной. Учебное пособие включает 12 текстов по профилю подготовки и упражнения для закрепления материала.
Книга представляет собой первое в отечественном литературоведении развёрнутое монографическое исследование, посвященное изучению воссоздания лирического начала в трагедии Шекспира «Король Лир», одном из самых известных и показательных в указанном плане произведений драматурга. В исследовании предложены методы анализа лирического начала в произведении и выявления особенностей его функционального многообразия на примере самых признанных переводов трагедии, выполненных Т.Л. Щепкиной-Куперник и Б.Л. Пастернаком. Особая значимость настоящей работы заключается в расширении представлений о лирическом начале драматического произведения в процессе переводческой рецепции.
Для литературоведов, филологов, специалистов в области теории и практики художественного перевода, для студентов и аспирантов филологических факультетов, а также для всех, интересующихся поэзией и драмой.
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным «ручным» (немашинным) и машинным переводом.
Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и практику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами переводоведения.
9-е издание, стереотипное
Цель книги – не натаскивание на «приемы», а постановка профессионального переводческого мышления. Это первое практическое пособие по когнитивным основаниям перевода и вместе с тем первое на материале шведского языка, ориентированное на собственно переводческую проблематику, а не на изучение отдельных лексических и грамматических тем. Книга содержит множество аутентичных примеров и законченных текстов. Все они даны с переводами и исчерпывающей мотивацией переводческих решений на основе смыслового анализа. Пользователь пособия становится соучастником процесса отыскания оптимальных решений в режиме мастер-класса. По своей методологии и способу подачи материала оно будет полезно не только для студентов и переводчиков-скандинавистов. В приложении помещен справочный материал по основным понятиям концептуального подхода к переводу и работе с источниками информации. Книга содержит также подробный предметный указатель.
Книга адресована тем, кто, имея некоторый опыт перевода, готовится стать профессионалом.
Данное пособие рассчитано на широкий круг лиц уровня Intermediate и выше, изучающих английский язык и интересующихся политикой и чтением прессы. Цель данного пособия – выработка навыков чтения англоязычных общественно-политических текстов, расширение словарного запаса и формирование умения переводить.
Рекомендовано для программ магистратуры по направлению «Международные отношения», а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык.
В монографии авторы систематизируют типичные переводческие ошибки, дополняют существующие классификации ошибок и неточностей письменного перевода, характеризуют механизмы речевой деятельности, позволяющие решать стоящие перед переводчиком задачи. Будущие специалисты в области межкультурной коммуникации найдут в этом издании описание возможных путей преодоления трудностей, встречающихся при переводе и локализации письменного текста.
Для филологов и психолингвистов, интересующихся проблематикой межкультурной коммуникации и билингвизмом, студентов лингвистических специальностей при изучении курсов «Теория перевода», «Психолингвистика», «Когнитивная лингвистика». Монография может быть использована в качестве дополнительной литературы для переводческой практики.
В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.
Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
В монографии рассматриваются проблемы перевода, которые определяются деятельностью переводчика в современном коммуникативном пространстве. Авторы обращаются к аспектам работы переводчика в разных дискурсах – медицинском, нефтяном, юридическом, уделяют особое внимание профильным компетенциям и социокоммуникативным характеристикам устного переводчика. В работе предлагается анализ значимых для оптимизации процесса перевода интернет-ресурсов и информационных технологий, определяются роль и функции разных форм профессиональных рефлексий в совершенствовании компетенций переводчиков.
Для переводчиков и преподавателей перевода, исследователей, интересующихся актуальными проблемами переводоведения.
Тринадцатый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает статьи, посвященные проблемам герменевтики поэтического перевода, русской переводческой рецепции произведений Т. Кэмпбелла и Дж.-Г. Байрона. В сборнике опубликован перевод пьесы И.-В. Гете «Торквато Тассо», осуществленный В.Г. Бенедиктовым и сохранившийся в его личном фонде в Отделе рукописей Российской национальной библиотеки. Впервые публикуются созданные в первые послереволюционные годы объемные переводы Г.В. Адамовича («Странствования Чайльд-Гарольда» Дж.-Г. Байрона) и А.И. Оношкович-Яцыны (трагедия С.-Т. Кольриджа «Раскаяние»), систематизируются материалы, связанные с историей постановки в 1930 г. мелодекламации кантаты Р. Бернса «Веселые нищие» в переводе Э.Г. Багрицкого. В сборнике также представлены забытые переводы А.М. Федорова и О.Н. Чюминой, созданные на рубеже XIX–XX вв., а также творчество современных переводчиков С.А. Александровского, О.А. Комкова, О.А. Маркеловой, Е.Д. Фельдмана, предлож…
В монографии излагаются результаты исследования, проведенного коллективом преподавателей Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова в рамках научного проекта «Основные принципы подготовки преподавателей перевода». Авторы анализируют сложившуюся в российских вузах ситуацию с преподаванием перевода, обосновывают необходимость создания принципиально новой системы профессиональной подготовки преподавателей перевода и излагают основные методологические и методические принципы, на которых такая система должна основываться. В монографии собраны и систематизированы материалы, часть из которых ранее публиковалась в виде отдельных статей.
Входящий в серию «Архив российской словесности» сборник статей и публикаций «Художественно-филологический перевод 1920-1930-х годов» дает описание, с опорой на архивные и забытые материалы, ранее не выделявшегося в историографии отечественной культуры и, в частности, перевода явления: в 1920-1930-е годы значимое число крупных историков, филологов, философов, поэтов-неоклассиков перенесли свои профессиональные интересы в область перевода (собственно перевода, редактирования, комментирования, его историко-литературного и теоретического изучения и критики) и выработали по-новому точные презумпции переводческого метода, знаком которого можно назвать ‘эквиритмию’, и филологическое понимание перевода как особого метода герменевтики текста, стилистического анализа. Это одновременно филологически фундаментальное и остро актуальное, ориентированное на принимающую культуру, понимание задачи переводчика реализовалось в подготовке отдельных изданий и собраний сочинений европейских классиков (Гете, Данте, Диккенса, Пр…
Цель пособия – познакомить учащихся с различными аспектами религии и ее отражением в произведениях искусства, научить обсуждать эти темы по-английски, осуществлять устный и письменный перевод в рамках данной тематики и проводить экскурсии по храмам и картинным галереям.
Все тексты пособия снабжены большим количеством упражнений на перевод и активизацию религиозной и общекультурной лексики. В конце пособия приводится обширный справочный материал.
Для студентов высших учебных заведений, обучающихся по гуманитарным специальностям, изучающих английский как первый или второй иностранный язык и достигших как минимум уровня Intermediate.
Пособие предназначено для дидактического обеспечения дисциплины «Теория перевода», читаемой для студентов магистратуры, обучающихся по профессионально-образовательной программе «Русский язык как иностранный» направления 031000 – «Филология». Пособие построено по модульному принципу и включает две части – курс лекций и практикум.
Учебное пособие предназначено для студентов 1—2 курсов, изучающих французский язык как основной и второй иностранный язык по направлениям «Зарубежная филология», «Прикладная лингвистика», «Перевод и переводоведение», а также для тех, кто хочет самостоятельно улучшить произношение и углубить свои знания французской фонетики.
В пособии, имеющем модульную структуру, дается описание артикуляционной базы, фонемного состава французского языка, особенностей произношения гласных и согласных, основных видов интонации и стилей.
В каждом модуле предлагается репрезентация звуков французского языка как на французском, так и на русском языке, с многообразными тренировочными упражнениями, отработка ритмики и мелодики французской фразы, а также объясняются случаи связывания и сцепления, которые являются характерной чертой французского языка.
Особенно трудным при изучении французского языка является обязательное и запрещенное связывание, поэтому этому явлению уделяется значительное внимание в практической части данного по…
Учебное пособие предназначено для студентов бакалавриата, обучающихся по направлению 45.03.02 Лингвистика, направленность «Перевод и переводоведение». Студентам предлагается материал в рамках междисциплинарного подхода для параллельного рассмотрения важнейших этапов развития английского языка и английской литературы в неразрывной взаимосвязи этих историко-культурных явлений. Пособие имеет модульную структуру и снабжено практическими заданиями.
Учебное пособие по курсу «История и культура Франции» предназначено для студентов, обучающихся по направлениям «Зарубежная филология», «Лингвистика» и «Перевод и переводоведение».
Цели пособия – подготовить обучающихся к эффективному использованию современного французского языка и знаний об особенностях исторического и культурного развития Франции для обеспечения успешной коммуникации в различных сферах профессиональной деятельности.
Пособие состоит из трех частей. Первая может служить опорным материалом для лекций: предлагается общее введение по изучаемому историческому промежутку, далее идет список дат и событий, которые желательно запомнить. Во второй части дается дополнительный материал, призванный расширить и углубить знания студентов по изучаемым периодам истории Франции. В третьей части предусмотрены вопросы к каждому параграфу, которые позволят студентам успешно подготовиться к семинарам и рубежным контролям.
Настоящий сборник научных трудов студентов, аспирантов, докторантов, магистрантов и преподавателей английского языка, перевода и переводоведения и методики преподавания английского языка является продолжением серии сборников научных трудов, которая была основана на факультете иностранных языков (ныне – Институт иностранных языков) в 2002 году. Тематика сборника отражает широкий круг интересов авторов статей и включает материалы по общему языкознанию, теории английского языка, его истории, семантическим, фонетическим, стилистическим, культурологическим особенностям, литературоведению, сравнительно-сопоставительному языкознанию, проблемам перевода, рассмотрению языковых феноменов с традиционной точки зрения и в когнитивном плане.
Ритмика и звукопись, «авторское лицо» перевода, вечный и по-прежнему нерешенный спор между «буквалистами» и «пересказчиками», интонация перевода – вот некоторые вопросы, с которыми скорее всего столкнется каждый начинающий переводчик поэзии и прозы. Обо всем об этом Чуковский живо и увлекательно, с присущими ему легкостью, яркостью и остроумием пишет в своей книге «Высокое искусство». Книга будет одинаково полезна переводчикам и литературоведам, историкам литературы и филологам, студентам и просто людям, интересующимся проблемой переложения иностранной литературы на русский язык.
В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Сборник содержит материалы Международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы лингвистики и лингводидактики: традиции и инновации», посвященной 70-летию Института иностранных языков МПГУ. В публикациях, представленных в сборнике, отражены результаты исследований в области лингвистики, переводоведения, литературоведения, теории и методики обучения родному и иностранным языкам. При всем тематическом разнообразии публикуемые материалы объединены тем, что они связаны с развитием иноязычного образования в современном мире.
Материал адресован преподавателям высшей школы, аспирантам, магистрантам, студентам, а также всем, кто интересуется проблемами изучения и преподавания иностранных языков.
Данное учебное пособие предназначено для практических занятий по дисциплинам «Теория и практика перевода (второй иностранный язык)» и «Практический курс перевода (второй иностранный язык)». Учебное пособие рекомендовано для студентов четвёртого курса очной формы обучения, изучающих французский язык в качестве второго иностранного языка по направлению 45.03.02 Лингвистика по специальности «Перевод и переводоведение».
Учебное пособие состоит из двух частей. Каждая часть посвящена отдельной дисциплине и содержит все темы, предусмотренные рабочей программой.
В каждой теме представлен теоретический материал. Практическая часть состоит из упражнений, направленных на отработку навыков перевода специальной лексики, текстов на перевод, статей из интернет-изданнй. а также специальные задания для самостоятельной работы студентов. Задания для самостоятельной работы студентов отмечены знаком *.
Кроме этого, в данном учебном пособии предусмотрена работа студентов со словарями фразеологизмов и неологизмов французского я…
Коллективная монография «Теоретические и методические основы профессиональной подготовки переводчиков» представляет собой попытку осмысления накопленного опыта представителей Пермской школы перевода в области обучения профессиональной переводческой деятельности.
Для преподавателей, аспирантов, исследователей перевода и переводческой деятельности, студентов и всех, кто интересуется проблемами дидактики перевода.
Данное учебное пособие предназначено для слушателей дополнительной образовательной программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».
Пособие включает в себя объяснение правил образования и употребления основных форм глагола в английском языке (личные и неличные формы, модальные глаголы) и некоторых особенностей употребления тех или иных глагольных форм в зависимости от типа предложения (условные предложения, предложения с косвенной речью), а также упражнения для практического усвоения и закрепления изученного материала.
В монографии рассматривается литературная судьба комедий английского драматурга Ричарда Бринсли Шеридана, особое внимание уделяется анализу художественного своеобразия переводов и переделок его пьес на русский язык в XVIII-XIX вв., в том числе выполненных Екатериной II, И.М. Муравьевым-Апостолом, В. Чешихиным-Ветринским, П. Вейнбергом, А. Писаревым, А. Соколовым и др.
Монография будет интересна исследователям литературы и театра.
Учебное пособие посвящено анализу философских концепций перевода. Представлены основные западные концепции перевода, а также отечественная концепция перевода Л.В. Кушниной, где перевод и его ключевые вопросы подверглись концептуальному пересмотру. Основное внимание уделяется проблеме отношений оригинала и перевода, переводческим соответствиям и несоответствиям, а также методам перевода. В конце каждой главы предлагается блок вопросов и заданий для самостоятельной работы студентов.
Для студентов-бакалавров лингвистики по направлению «Перевод и переводоведение».
В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решений и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы.
Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиков-студентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов.