Устное народное творчество - ТОП 50 лучших книг
В книгу вошли 25 народных сказок и преданий вьетнамцев (народа кинь) в переводах российских востоковедов. В прологе рассматриваются история изучения вьетнамских сказок в России и во Вьетнаме, проблема классификации жанров вьетнамского фольклора, специфика наиболее широко распространенных и устойчивых сказочных мотивов и сюжетных схем. Тексты сказок сопровождаются структурным, культурологическим и историческим анализом сюжетов, мотивов, героев и реалий. Книга богато иллюстрирована лубочными картинами Донгхо.
Издание адресовано как специалистам по истории, культуре и фольклору Вьетнама, так и широкому кругу читателей.
Самые лучшие и свежие анекдоты из этого сборника подарят вам и вашим родственникам, друзьям и коллегам хорошее настроение на целый день. Откройте любую страницу и смейтесь от души. Актуальные анекдоты на разные темы не позволят вам скучать.
"Макамы похожи на окна в другие измерения. Есть двенадцать таких окон, они ведут в двенадцать совершенно разных миров. Это музыка всегда была уделом очень маленькой группы музыкантов, неким тайным учением. Тайное учение дается не всем, его можно получить только от отца или учителя. Чтобы учитель тебе эти знания передал, он должен чувствовать личную привязанность – как гуру. Это все тайно передается. Как каббала". Всемирно известный израильский музыкант Марк Элияху получил тайны макама и игры на восточной скрипке (кеманче) от своего отца – дагестанского композитора Переца Элияху, а также от великого азербайджанского кеманчиста Адалята Везирова. Radio Eshkolot представляет музыкальный портрет Марка Элияху через выступления и интервью в Москве и Иерусалиме. Текст интервью (в переводе на русский)Longing 00:00 – 04:45Interview 04:46 – 05:42Maqam Shur 05:43 – 08:00Instrumental piece 08:01 – 13:49Brothers Getting Together 14:00 – 17:25Coming Back 17:26 – 21:43Maqam Nawa 21:44 – 23:34Maqam Mahur 23:35 – 25:13Inte…
Литературы коренных малочисленных народов Арктики отличает прямая связь с архаической мифологией, фольклором и живостью самой эпической среды, в лоне которой они собственно и сформировались. Проза народов Арктики – художественно-эстетический феномен, интерес к которому чрезвычайно велик как в России, так и в дальнем зарубежье. В монографии изучен этот феномен с учетом фактора стадиально-разноуровневого развития общественного и художественного сознания.
Монография рассчитана на литературоведов, фольклористов, преподавателей и студентов гуманитарных специальностей.
В сборник анекдотов вошли как свежие, так и «бородатые» образцы этого, любимого нами, жанра.
Отличительная особенность всех этих анекдотов – они действительно смешные.
Смейтесь на здоровье!
Долой «бородатые» байки! Станьте звездой вечеринки с самыми свежими анекдотами и тостами на все случаи жизни и на любой вкус! Гостям можно предложить поучаствовать в аукционе анекдотов на заданную тему или инсценировать наиболее понравившиеся силами нетрезвой компании.
Их можно было слушать часами, десятки раз подряд. Мы всегда слушали эти сказки с каким-то особым трепетом, возможно, ожидая чуда. И чудо случалось каждый раз. Наверно, оно заключалось прежде всего в неповторимом бабушкином голосе – негромком, уверенном, строгом и ласковом и в её любви к нам, её внукам. Поймут ли эти сказки дети современные? И так ли поймут? Дети, чьи бабушки живут в городских квартирах и пекут пирожки в духовом шкафу… Памяти моей бабушки, Хрулёвой Марии Ивановне, посвящается...
"Медленное чтение" является антитезой «пристальному (close) чтению». Я считаю, что еврейские практики чтения могут многому нас научить в плане медленного чтения. Например тому, что чтение – это всегда призыв, зов, рассчитанный на отклик. Только после изобретения чтения про себя чтение становится в прямом и переносном смысле мастурбацией». В новом выпуске подкаста Radio Eshkolot анфан террибль Jewish Studies Даниэль Боярин (Университет Беркли) рассуждает о медленном чтении под музыку современного московского композитора Алексея Наджарова. «Slow reading is the opposite of close reading and yes I do think that Jewish reading practices can teach us a lot about this kind of reading and that reading is always a call, it's always a call to respond. Only after silent reading is invented does reading become a kind of practice literally and figuratively of masturbation». In the latest episode of Radio Eshkolot podcast enfant terrible of Jewish Studies Daniel Boyarin (UC Berkeley) talks about Slow Reading over a sou…
Почему горские евреи читают Тору «по-йеменски»? Как по музыке видно, что они пришли на Кавказ из Ирана? Почему у горских евреев с татами-мусульманами общий язык, но ни одной общей песни? Как музыка Дагестана влияет на звуковой ландшафт современного Израиля? В новом выпуске подкаста Radio Eshkolot израильско-дагестанский музыковед и композитор Перец Элияху рассказывает о музыкальном творчестве горских евреев на примере редких полевых записей. Why do Mountain Jews of the Caucasus pronounce Hebrew a lot like Yemenites? How does music demonstrate that Mountain Jews came to the Caucasus from Iran? Why do Mountain Jews and Muslims speak the same juhuri language but don't share even one folk song? How does music from Dagestan influence the soundscape of modern Israel? In the new episode of Radio Eshkolot podcast Israeli ethnomusicologist, composer and musician Piris Eliyahu talks about musical traditions of his own community and comments on rare field recordings.
Легенды и предания рождены народами и живут на протяжении веков. Они подпитываются богатой и причудливой фантазией своих пересказчиков, обновляются духом иных времен, часто претендуя на историческую быль.
По крайней мере до тех пор, пока не появились книги и профессиональные историки. Знакомясь с этим пластом устной народной культуры, нельзя не отметить, что создатели легенд и преданий воздают дань отваге, храбрости, находчивости, верности, щедрости, жертвенности героев во имя блага живущих рядом людей, воплощая, таким образом, идеалы собственного времени.
Поэтому для понимания того или иного народа необходимо знакомство с его устным народным творчеством.
Руководствуясь такой мыслью, издатели собрали под одной обложкой легенды и предания Кавказа, Кабарды и Балкарии, опубликованные в различных сборниках, преимущественно дореволюционных.
В три раздела, вошедшие в данный сборник, вошли следующие труды. В первый, озаглавленный «Легенды Кавказа», включены легенды, ранее выходившие в одноименной книге, изданной…
Татарская народная сказка «Мальчик двенадцати лет» переведена и литературно обработана переводчицей с татарского языка Алёной Каримовой и озвучена известным российским исполнителем Тимати. Мы надеемся, что данное издание полюбят как дети, так и взрослые. Аудио предназначено для семейного прослушивания.
Татарская народная сказка «Три голубя» переведена и литературно обработана переводчицей с татарского языка Алёной Каримовой и озвучена известным актером, Народным артистом РСФСР Сергеем Шакуровым.
Книга предназначена для семейного чтения.
В этой книге собраны свежие анекдоты на самые популярные за праздничным столом темы: про деньги, про любовь, про работу и отдых, про жизнь семейную и общественную и многие другие.
Для широкого круга читателей.
Самые свежие анекдоты, которые развеселят кого угодно и пригодятся для любого застолья! Дома, на работе, в дороге и за праздничным столом – хорошего настроения не бывает много!
Книга Анны Бену посвящена изучению зашифрованного языка сказки и мифа. В книге дается интерпретация сказочных героев и чисел, волшебных предметов, природных ландшафтов и явлений, символика цвета, стихий, времен года, растений и животных. Сказка и миф – способ заглянуть в самого себя, обнаружить там волшебников и добрых фей, злобных драконов и коварных ведьм, найти в себе героя, побеждающего иллюзии и обретающего мудрый опыт.
Книга адресована всем интересующимся философией и символизмом сказочно-мифологического мышления народов мира, преподавателям школ и вузов, студентам, родителям.
Русские народные сказки в изложении Т. Г. Габбе – мастера перевода из устной формы в письменную.
Сказки этого сборника разнообразны и по содержанию и по типу – тут и притчи, и предания, и сатирические сказки, и сказки антирелигиозные, и бытовые. Все это сказки о людях, только одна сказка о зверях – «Собака и волк», но и в ней участвуют люди, и все события – для вразумления людей. В других сказках звери появляются как помощники людям, как помеха злу, но никогда – как носители зла.
Много всякой «нечистой силы» в этих сказках, носителей соблазна, злой воли, но они не вызывают ни страха, ни почтения, – человек всегда стремится перехитрить «нечистую силу», разоблачить, оставить «черта» в дураках. Можно сказать, что не «суеверия» народные запечатлены в этих сказках, а образные представления сил природы, добра и зла, человеческих недостатков – глупости, жадности, зависти. И всегда здесь в сказке присутствует доброе начало: то воплощенное в каком-то благородном образе, то заключенное в словах рассказчика, то выра…
Как слепой раввин из Алеппо превратил популярную египетскую песню в мессианский гимн? Как мелодия слепого иракского суфия в исполнении израильского музыканта попала на разогрев к Radiohead? Почему в синагогах Иерусалима читают кадиш на мелодии из песен Умм Культум? Новый выпуск подкаста Radio Eshkolot посвящен нетривиальному взаимодействию иудаизма с классической арабской музыкой. How did the blind Rabbi from Aleppo turn a popular Egyptian song into a Messianic hymn? How did the melody of a blind Iraqi Sufi get to be played by an Israeli musician as an opening for Radiohead? Why do synagogues in Jerusalem recite Kaddish to the melody of an Umm Kulthum song? The new episode of Radio Eshkolot podcast is about a quaint relationship of Judaism with Arab music. 00:10 Lamma bada || Lamma haketz (Haim Louk & David Menachem)06:18 Foq ilna hal foq (David Menachem)08:43 Awedt einy; Zikrayati; Enta Omri (Basem al-Ashkar)
"Нигун, хасидский напев без слов – это мощнейший вирус, им можно только заразиться. Нигун нельзя выучить, сидя и разбирая самостоятельно. Надо сразу начать подпевать" – так говорит на Radio Eshkolot американский музыкант и философ Алан Берн. В очередном выпуске подкаста – подборка самых заразительных хасидских нигунов из мастер-классов «Эшколот». Motl Gordon. Ne Zhurites Khloptsy 00:00-01:02Lakocha. Tisch Nign 01:03-04:52Lakocha. Nign 04:53-09:42Alan Bern. Bobover Wedding March 09:43-12:32Alan Bern. Emes Emes 12:33-22:51Motl Gordon. Rebe Nachman Bratslaver Hot Geheysn 22:52-25:39 «Niggun, a Hasidic song without words, is like a very powerful virus. Because the moment you hear it – you have to catch it. If you have to sit there thinking about it, it doesn't work. The niggunim work by having a structure, which you can learn very quickly, if you just try to sing it» – explains American musician and philosopher Alan Bern on Radio Eshkolot. This episode of the podcast offers a selection of the most viral niggu…
Предлагаем читателям вторую книгу доктора филологических наук В.Н. Мокиенко. Как и первая книга автора – «Правильно ли мы говорим по-русски?», она адресована людям, влюблённым в родной язык, тем, кто желает излагать мысли ясно, говорить красочно и блистать остроумием. Эта книга посвящена пословицам – кратким изречениям, выражающим древнюю народную мудрость, отлитую в чёткие формулировки. Словарь-справочник предназначен для представления информации о трудных для понимания и употребления пословицах. В нём даются этимологические объяснения пословиц, приводится их мотивировка, что позволяет правильно понять смысл этих выражений и, соответственно, не ошибаться при их употреблении в речи. Для словаря отобраны пословицы, смысл которых требует комментирования. Особенностью словника является сопоставление русских пословиц с аналогами в европейских языках. Словарь адресован самому широкому кругу читателей.
В книгу «Волшебный коврик» вошли пять сказок, которые являют собой чудесные образцы народного творчества Узбекистана: богатырская сказка, сказка про животных, волшебная, лирическая, философская сказки. В каждой из них – своеобразие и дух Востока: в них ярко и образно отражены восточные обычаи, традиции, быт. Сказки в литературном переложении Алёны Каримовой оформлены иллюстрациями Ольги Мониной. На форзацах сборника читатели обнаружат также увлекательные карты Великого шёлкового пути и той его части, что проходила по территории современного Узбекистана, авторами которых являются Дмитрий Махашвили и Юлия Панипартова. Книга предназначена для семейного чтения.
Почему сторож синагоги Бердичева накануне субботы начистил невероятной красоты люстру и повесился на ней? В новом эпизоде подкаста Radio Eshkolot актриса Юлия Ауг читает хасидский рассказ об иссушающем огне, леденящей воде, щедрых графах, столетних стариках и опасных мыслях. Комментарий философа Ури Гершовича. Саундтрек: Алексей Наджаров, Григорий Сандомирский, Мария Логофет. Why did the keeper of Berditchev synagogue polish the magnificent chandelier on Sabbath eve and hang himself on it? In the new episode of Radio Eshkolot podcast the actress Julia Aug tells a Hasidic story about withering fire, freezing water, generous princes, wise centenarians, and dangerous ideas. Commentary: Uri Gershovich. Soundtrack: Alex Nadzharov, Grigory Sandomirsky, Maria Logofet.
В данное издание вошли легенды и сказки народов Кавказа, собранные и обработанные знаменитым фольклористом Евгением Захаровичем Барановым (1869-1935). Уроженец Нальчика, он начиная с 1890 года сотрудничал с различными периодическими изданиями России, публикуя в них корреспонденции, зарисовки, путевые заметки, статьи, очерки, рассказы. Особое место среди этих публикаций занимают записи легенд и сказок народов Кавказа, вошедшие в книги Е. 3. Баранова, вышедшие до 1917 года и впоследствии не переиздававшиеся. Только в наше время это досадное упущение постепенно устраняется. В издательской серии «Кавказ» опубликован том «Живой отголосок прошлого» (2014), в котором его автор и составитель Евгения Сергеевна Тютюнина рассказала о жизни и творчестве Евгения Баранова – единственного в досоветскую эпоху профессионального литератора, вышедшего из Кабардино-Балкарии. Книгу составили статьи, корреспонденции, рассказы, воспоминания, письма, записи казачьего фольклора.
К легендам и сказкам народов Кавказа, которых Е. 3.…
В сборник алтайских народных сказок «Рыжий пёс» вошли семь сказок, представляющих широкую палитру народного творчества Алтая, в том числе сказки про животных, сатирическая, волшебная, философская, эпическая сказки. Перевод и литературная обработка – писательницы Ирины Богатырёвой. Иллюстрации, выполненные художницей Ольгой Ионайтис, помогают воссоздать в книге дух своеобразной алтайской культуры, демонстрируют особенности хозяйства и быта народов Алтая. Карты на форзацах книги работы художников Дмитрия Махашвили и Юлии Панипартовой познакомят читателей с Великим шёлковым путем и той его частью, что проходила по территории современного Алтая. Книга предназначена для семейного чтения.
Книга «Тайны русских народных сказок» – это сборник оригинальных рассуждений об уникальных, мудрых и добрых смыслах русских народных сказок, преимущественно волшебных. Автор не ставит перед собой цель научного разбора сказок. На первый план выносится идея победы добра, семейного счастья, взаимосвязи действий героев с результатами. Многие сказки соотносятся с документально подтвержденными реалиями, исследованиями этнографов, фольклористов, археологов, историков.
Книга предназначена для широкого круга читателей: как для детей, так и для взрослых. Она для каждого, кто интересуется культурой Руси, верит в русскую народную сказку и читает ее не глазами, а сердцем.
Какое застолье обходится без анекдотов? К месту рассказанный анекдот – лучший способ создать непринужденную дружескую атмосферу, объединить гостей и показать собственное остроумие. Одна жалость – самые смешные анекдоты почему-то очень быстро вылетают из памяти…
В этой книге собраны свежие анекдоты на самые популярные за праздничным столом темы: про деньги, про любовь, про работу и отдых, про жизнь семейную и общественную и многие другие.
Для широкого круга читателей.
Значение сказок в нашей с вами жизни трудно переоценить. Мы все выросли на сказках. Сколько уже поколений маленьких слушателей замирало, затаив дыхание, едва услышав заветные слова «Жили-были..» или «В некотором царстве, в некотором государстве»… Именно сказки: добрые и поучительные, грустные и смешные стали наши спутниками на пути в сложный мир взрослых.
В этой аудиокниге вас ждут аудиоверсии сказок:
Емеля-дурак
Елена Премудрая
Сказка о молодце-удальце
Несмеяна царевна
Ночные пляски
Царевна-лягушка
Семь Семионов
Жар-птица и Василиса-царевна
Сивко-Бурко
Три царства
Морской царь и Василиса Премудрая
Сестрица Аленушка и братец Иванушка
Гуси-лебеди
Баба-яга
Продюсер: Владимир Воробьев
©&℗ ИП Воробьев В.А. 2013
©&℗ ИД СОЮЗ 2013
В настоящем сборнике публикуются тексты коми-пермяцкого детского фольклора, записанные в разных районах Прикамья в ХХ – начале ХХI века. Во вступительных статьях раскрываются особенности жанров детского фольклора, прослеживается история его собирания, публикаций и изучения. В комментариях к основному тексту издания авторы попытались раскрыть символику наиболее интересных и сложных для прочтения текстов.
Сборник рассчитан как на специалистов в области народной культуры, так и на широкий круг читателей.
В этой книге вы найдете анекдоты на самые разные темы: про любовь и отношения, деньги и кризис, науку и армию. Не старайтесь запомнить понравившиеся – в нужный момент они сами всплывут в памяти и заставят ваших друзей и близких улыбнуться.
Для широкого круга читателей.
Сказки окружают и притягивают нас с детства: там любые чудеса становятся явью, герои спасают мир, а добро всегда побеждает зло. Но знаем ли мы, что на самом деле скрывается за любимыми волшебными историями?
Где находится Тридесятое царство? Кто стоит за образами Кощея и Бабы-яги? Как передвигается избушка на курьих ножках и почему для оживления нужна мертвая вода? Известный филолог и фольклорист В. Я. Пропп приоткрывает завесу тайны и предлагает разобраться, как в сказках нашли отражение смыслы и архетипы далеких времен.
В своих культовых работах по изучению феномена сказки, которые оказали влияние на развитие мировой культурологии, психологии и филологии, он исследует многообразие волшебного мира, действия героев и корни сказочных сюжетов.
Иллюстрацию для обложки создала Кориандр – популярный художник-комиксист, независимый автор, создатель веб-комикса «Бес|смертный».
Для кого эта книга
Для всех, кто интересуется мифами, сказками и архетипами, укоренившимися в нашем сознании.
Для тех, кто хочет заглянут…
Слоўнік такога тыпу выдаецца ўпершыню ў лексікаграфічнай практыцы. У ім раскрываюцца гісторыя і паходжанне больш за 400 прыказак сучаснай беларускай літаратурнай мовы.
Для мовазнаўцаў, літаратуразнаўцаў, настаўнікаў, студэнтаў, шырокага кола чытачоў.
В этой книге собраны свежие анекдоты на самые популярные за праздничным столом темы: про деньги, про любовь, про работу и отдых, про жизнь семейную и общественную и многие другие.
Для широкого круга читателей.
Долой «бородатые» байки! Станьте звездой вечеринки с самыми свежими анекдотами и тостами на все случаи жизни и на любой вкус! Гостям можно предложить поучаствовать в аукционе анекдотов на заданную тему или инсценировать наиболее понравившиеся силами нетрезвой компании.
В сборнике статей и исследований фольклориста и писателя Виктора Дмитриевича Панько автор делится своими размышлениями об устном народном творчестве украинцев, молдаван и цыган, бытовавшем в минувшем столетии на cевере Республики Молдова. На собственном материале бывший научный сотрудник Института национальных меньшинств Академии наук Республики Молдова доказывает, что песенный фольклор имеет глубокие корни в истории каждого этноса этого региона. Впервые введён в научный оборот ряд терминов и произведений, в частности, открытый автором не известный ранее в славяноведении ритуал «парования» и «песни-парованки».
Цель этой книги – наметить путь к систематизации русских пословиц. Они рассматриваются на фоне истории России. На их материале автор пытается в какой-то мере воссоздать обыденную картину мира русского народа. Анализируемые пословицы систематизируются по пяти рубрикам – мир, физическая природа, живая природа, психика и культура. Последняя в свою очередь состоит из материальной культуры, куда входят пища, одежда, жилище и техника, и духовной культуры, куда входят религия, наука, искусство, нравственность, политика и язык.
Книга предназначена для тех, кто ценит русскую народную мудрость.
В этой книге вы найдете анекдоты на самые разные темы: про любовь и отношения, деньги и кризис, науку и армию. Не старайтесь запомнить понравившиеся – в нужный момент они сами всплывут в памяти и заставят ваших друзей и близких улыбнуться.
Для широкого круга читателей.
Долой «бородатые» байки! Станьте звездой вечеринки с самыми свежими анекдотами и тостами на все случаи жизни и на любой вкус! Гостям можно предложить поучаствовать в аукционе анекдотов на заданную тему или инсценировать наиболее понравившиеся силами нетрезвой компании.
Уроженец Касабланки Хаим Лук исполняет песни, запечатлевшие странствия еврейской музыки от Гибралтара до Босфора. Эти мелодии отражают богатство музыкальных традиций стран арабо-мусульманского Средиземноморья, соединяя взаимные влияния культур берберов, евреев и арабов. Хаим Лук поет мистические мелодии из Андалусии перед королем Марокко, собирает тысячи людей на концертах в Израиле, регулярно выступает в Испании и Соединенных Штатах. Все музыканты ансамбля – виртуозы и знатоки ближневосточной музыки, многие из них выступают с современными рок- и поп-исполнителями в проектах, сочетающих традиционную и «новую» музыку. В очередной подкаст Radio Eshkolot с записями концертов ансамбля Хаима Лука в Москве вошли марокканские и египетские песни XIX в, средневековые андалусские песнопения и молитвы, а также инструментальные импровизации на восточной лютне – уде (Имад Далаль), восточной скрипке – кеманче (Элад Леви) и восточной флейте – най (Давид Менахем). No Hay Como Nuestro Dios 00:00 – 02:50Ashorer Shira 02:51…
Книга представляет собой собрание народного творчества крымчаков. Крымчаки — древняя, самая малочисленная народность нашей страны, никем не изученная и почти никому не известная.
Автор — крымчачка по национальности, собрала этот фольклор и перевела на русский язык с целью сохранения литературного творчества народа, исчезающего с лица земли.
Книга представляет интерес для историков, этнографов, литературоведов и всех, кто любит устное творчество народов мира.
В сборник анекдотов вошли как свежие, так и «бородатые» образцы этого, любимого нами, жанра.
Отличительная особенность всех этих анекдотов – они действительно смешные.
Смейтесь на здоровье!
В этой книге вы найдете анекдоты на самые разные темы: про любовь и отношения, деньги и кризис, науку и армию. Не старайтесь запомнить понравившиеся – в нужный момент они сами всплывут в памяти и заставят ваших друзей и близких улыбнуться.
Для широкого круга читателей.
В седьмой том вошли мэзэки (народные шутки) татарского народа. Том снабжён вступительной статьёй, словарём непереведённых слов, указателем использованных источников.
Рассчитан на фольклористов, литературоведов, историков и этнографов, преподавателей и учащихся, а также на широкий круг читателей.
В этом издании представлены все основные малые жанры устного народного творчества, которые широко используются в играх и забавах детей, в речи взрослых, в семейном общении.
Книга поможет детям и их родителям обогатить свой язык, сделает его живым и образным, познакомит с народными обычаями и старинными обрядами, пробудит интерес к истории родного края, украсит досуг в семье и в кругу друзей, принесет пользу при изучении русского языка и литературы в школе.
Повествуя о возникновении и изменении как отдельных природных реалий и культурных объектов, так и мира и человека в целом, этиологические сказки и легенды отражают фольклорно-мифологическую картину мира. Практически на любой вопрос «почему?» народная традиция предлагает свой ответ.
Опираясь на двадцатилетний опыт сбора, перевода и издания антологий этиологической прозы разных традиций (русской, украинской, французской, итальянской, цыганской), автор анализирует феномен этиологического текста, который долгое время оставался вне поле зрения собирателей и публикаторов в силу его сложного жанрового состава, тематической структуры, а также взаимодействия с апокрифической традицией и литературными первоисточниками. Особое внимание уделяется взаимопроникновению этиологического корпуса и «народной Библии». Отдельные главы посвящены наиболее популярным в Европе этиологическим сюжетам, их происхождению, вариантам и географии: «Пересмотр продолжительности человеческой жизни и жизни животных», «Змея-жених», «Разные д…
"Калевала" в пересказе Павла Крусанова – карело-финский эпос, классика мировой литературы.
Нордическая красота дремучих лесов, звон мечей, свинцовые волны и холодные водопады очаровывают своей грозной первобытной гармонией. Древние боги, колдуны и герои… Поистине строками древних рун творится мир сказочной реальности, в котором звери разговаривают с людьми, девицы обращаются в рыб, а в реке мертвых плавает туанельский лебедь.
Это третье, исправленное издание «Калевалы» в прозаическом пересказе известного писателя Павла Крусанова, увлеченного ценителя этого выдающегося литературного памятника.
Пресса о книге:
«Первое, что вызывает этот текст, – чувство восторга: потому, что писателю удалось не поломать высокий язык поэзии при переводе его на низменную платформу прозы. Второе – чувство зависти: потому, что, как говорил один ушедший петербургский поэт, „это должен был написать я“.
писатель, литературный критик Александр Етоев
Цитаты:
«Надышала дева тумана густую мглу на море, плотно застлала воздух, чтобы не…
Владимир Яковлевич Пропп – выдающийся отечественный филолог, один из основоположников структурно-типологического подхода в фольклористике, в дальнейшем получившего широкое применение в литературоведении. Его труды по изучению фольклора («Морфология сказки», «Исторические корни волшебной сказки», «Русский героический эпос», «Русские аграрные праздники» и др.) вошли в золотой фонд мировой науки ХХ века.
Книга «Русский героический эпос» (1955) оказалась первым и до сих пор единственным фундаментальным исследованием, посвященным былинам. В. Я. Пропп предпринял их сюжетно-тематический и поэтический анализ. Эта работа ученого является своего рода справочником по русскому эпосу – от первого былинного богатыря Волха Всеславьевича до хорошо всем известных Ильи Муромца, Добрыни, Василия Буслаевича и др. Обилие фактического материала и системность анализа делают эту книгу интересной не только для специалистов по фольклору, но и для всех ценителей народной культуры. Во многом опередив свое время, работы В. Я. Проппа …
В сборнике представлены лучшие образцы устного поэтического творчества народов Дагестана – исторические, героические песни, сказания, создававшиеся народным гением на протяжении веков.
В сборник вошли волшебные русские народные сказки в классических обработках и пересказах А. Н. Афанасьева, К. Д. Ушинского, А. Н. Толстого, М. Горького, Л. Н. Елисеевой. Это сказки: «Гуси-лебеди», «Солнце, Месяц и Ворон Воронович», «Несмеяна-царевна», «Иван-царевич и серый волк», «Василиса Прекрасная» и другие. Русские народные сказки – это завет народной мудрости и напутствие читателям для жизни, в которой, как и в сказках, идёт постоянная борьба добра со злом.
Для дошкольного возраста.
«Волшебные сказки» – проверенное временем средство непринужденного, приятного и для детей, и для взрослых воспитания. Что может быть интереснее, чем вместе почитать новую историю о сильных, весёлых героях, которые способны творить чудеса? Хотите, чтобы ваши дети росли сильными и умными, читайте сказки из раздела «Асилки да волоты». Кстати, асилки не только быстро росли, но и так же быстро учились. Переживаете, что дети не всегда уважительно относятся к родителям, обратитесь к сказкам из раздела «Сиротинки – Божьи слезинки». Трудно жить без родных, а родители, какие бы они ни были, и с того света своим детям способны помочь. Впервые в одном разделе «Коток – золотой лобок» собраны сказки о котах, которые считаются самыми таинственными существами из всех домашних животных. А самый занимательный раздел – «Чудеса вокруг нас», где можно убедиться в том, что ради помощи доброму человеку волшебную силу может приобрести любая вещь. Чем больше проходит времени, тем более современно воспринимаются добрые старые сказ…
Какое застолье обходится без анекдотов? К месту рассказанный анекдот – лучший способ создать непринужденную дружескую атмосферу, объединить гостей и показать собственное остроумие. Одна жалость – самые смешные анекдоты почему-то очень быстро вылетают из памяти…